从翻译的礼多人不怪到过犹不及

  新闻资讯     |      2024-03-20 14:16:24

刚才一个客户咨询(反馈)了一个翻译问题,真正让我们感受到了翻译从礼多人不怪到过犹不及的变迁过程。

以往,在翻译过程中我们强调“礼多人不怪”:将资料翻译得全一些终归是没错的,但是后来发现,过度的“繁文缛节”可能导致“过犹不及”,甚至“画蛇添足”。

 因为这个朋友在整个委托我们翻译过程中,交流都非常融洽,所以她有了问题就立即咨询我们。

事情的经过是这样的。

 她老公是日本人,在日本登记结婚,有了两个孩子,本次,要给孩子办弃籍手续,所以委托我们赋彼兴翻译了,日本出生证明翻译,日本结婚证翻译。因为两个孩子,他就想每份出生证明都附上一份结婚证作为佐证---这个做法很正确。但是问题也偏偏出在这个结婚证上,因为,她在日本开了两份结婚证,开了两份也就罢了,因为婚姻信息是不变的。但是就出在海牙认证(附件证明书上),因为海牙认证也做了两次,上边的编号肯定是不同的,如下图:


但是,她委托我们翻译时,却仅仅只提供了一份海牙认证。这本身也没什么问题,提交时复印一份分别附到两个孩子的出生证明上就可以了 ,但是她把两次编号不同的海牙认证都交上去了。于是就酿成了一个严重的后果:翻译件和原件不一致,退回!

  从图片上大家可以看出,整个文件只有一个阿拉伯数字的差异,但是,翻译件和原件却是两个东西。

  相关部门处理的没有问题。我们只想提醒后来者:

1.“翻译件和原件完全一致”,之所以需要上海翻译公司这么承诺,是有道理的。差一个字都不行。

2.资料一定要配套,如果想要提交两份不同的海牙认证原件的话,翻译件也要做两份编号不同的,要完美搭配。

翻译时,礼多人不怪和过犹不及都是要的,但是要用对地方,不能混搭。