翻译件的认证和公证不太好区分

  新闻资讯     |      2024-03-22 16:28:35

外国文件要拿到中国办手续用,比如要翻译外国出生证明回国给小孩落户的话,就需要在翻译的基础上公证,并且再认证,如此才形成一份有效的文件,才能给宝宝办理落户手续。

经常有朋友回国前提问,出生证明要不要公证?其实这个公证里就包含两层意思,一个是认证,一个是公证。多数人是把二者混为一谈的,有点不太好区分,今天上海赋彼兴翻译公司就从两个维度进行说明。

抛开概念不谈,也许从概念角度入手的话,即使讲完了大家还是糊涂,我们索性就从一个具象入手,一点带面,小的例子说通了,大的整体也就懂了。有点类似数学上的放缩证明法。

纬度一:认证和公证的有先后,公证在前,认证在后,认证是对包括公证结果在内的前一道手续进行证明。我们看下以下的图片:

QQ截图20240322162627.jpg

公证的英文单词叫做“notary public”而认证叫做“Legalization”(合法化),(当然表示认证的单词很多,但是使用场景不同,词义配对不同,和认证相对应的,只有Legalization,彼认证非此认证,请大家做好区分)。可见公证是为认证服务的,只有一个证明链条成立了,整个认证才成立,二者都是该链条上的不可缺少的一环,只不过发挥的作用不同,担当的使命不同。

 第二维度:

上述经过认证的文件拿回国内,经过上海翻译公司认证后,就可以直接使用了,因为那个文件已经合法化了(海牙认证,apostille),具有公信力了,就不需要再次公证了。而在国内提起“公证”一词直接联想到的就是公证处。同样,如果中国医院开具的出生证明要到国外合法使用,同样需要先到公证处去公证,然后再此基础上再做认证(海牙认证,apostille),以便使其合法化(Legalization)。

所以,综上,公证是认证的前一道工序,二者是有先后的,认证的力度和权威性从某种程度上要大于公证,但是从本质上二者都是为证明一件事而服务的,又是统一的。

 这样,翻译件的认证和公证就不那么难区分了。