翻译要担当起去伪存真的使命

  新闻资讯     |      2024-10-26 20:17:37

近年来,翻译人的炼成有了很大的变化,就是所谓的“捷径”,很多人高中毕业就到国外读大学。自以为学到了很地道的外语,但在实践中,却捉襟见肘 ,每每造成尴尬的局面却不自知。反而自诩自己外语很厉害。其实是 ,外语不地道,母语还不好。

 一个翻译交上来译稿后,发现他有这样的表达:“轻如汗毛”,我跟他说,你想表达份量很轻,可以用“轻如鸿毛”,当然,“轻如寒毛”这个也是可以的,但是请注意,是“寒毛”而不是“汗毛”。所谓寒毛是指,秋冬之际,鸟兽为抵御寒气,而长出的极细的体毛,只有非常细、非常轻,才能在单位面积上致密,才能有效阻止冷空气的侵袭,所有才有了“寒毛”这个词,也可以称作“秋毛”。反观“汗毛”是描述该毛发性质的,是单纯用来的排汗的。

 看着该翻译一脸懵懂,瞬间竟有了一种自责的感觉—何必说这么多?!

 其实这样的例子很多,很多人以讹传讹,在日常生活中广为流传,但是作为翻译这个特殊的群体,不可以的,我们是玩文字的,天生就肩负着去伪存真的使命。别人可以,而我们不可以,我们要有较高的自身定位,不可以随波逐流。在各种词汇被误用并被大众所接受的时候,需要有忠实的群体—翻译来保证随时能溯源,就是“礼失求诸野”,一些被误用并滥用的,终究只是一个阶段性的流行,并不代表长久趋势,翻译人员勇敢的担负起这个去伪存真的使命,就保留了薪火相传的火种。

翻译在履行去伪存真的使命时,可以采用溯源法或者比较法。

以另外一个谬种流传的常用句为例。

“无毒不丈夫”

其实这是错误的,根本不存在这个句子,是文字教育普及的不够深入的时候,根据发音拼凑而造成的恶果,那么们溯源与对比。

“量小非君子,无度不丈夫”

注意,所谓的无毒不丈夫是只知其一不知其二。补全上下句,才知道,“毒”是“度”之误。

说的是人要有胸怀,要有度量,而不是要恶毒。

这样的翻译中经常接触到的例子有很多,所造成的原因都是,大家根据发音想当然的配上文字,因为不经精通文字者校对,而在一定阶段,一定群体内流传,从而形成不知所云的局面,这对文化的普及与推广乃至传承是非常不利的。以讹传讹下去,而没有负责任的翻译人员来守护、去伪存真的话,只能影响到下一代的成长。

 所以翻译人员要担当起去伪存真的历史使命。